简客留学网 留学生活 多愁善感什么意思,遁入空门的英文翻译

多愁善感什么意思,遁入空门的英文翻译

多愁善感什么意思

形容人感情脆弱,容易发愁或感伤。形容人思想空虚,感情脆弱。 多愁善感的女人具有小女人的情怀,她为自己而悲,也为自己而喜,她喜欢触景生情,睹物思人;她读着苏轼的“但愿人长久,千里共婵娟”会慨叹;她看着云卷云舒会伤感,她看着花开花落会惆怅;她有幽幽的情怀,她有浅浅的思念,淡淡的忧伤。

遁入空门的英文翻译

【红楼梦 引子】Prologue to The Dream of Red Mansions杨宪益 戴乃迭 译

开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。

At the dawn of creationWho sowed the seeds of love?From the strong passion of breeze and moonlight they came.趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

So in this world of sweet longingOn a day of distress, in an hour of loneliness,Fain would I impart my senseless griefBy singing this Dream of Red MansionsTo mourn the Gold and the Jade.【枉凝眉】Vain Longing杨宪益 戴乃迭 译一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

One is an immortal flower of fairyland,The other fair flawless jade,若说没奇缘,今生偏又遇着他;And were it not predestinedWhy should they meet again in this existence?若说有奇缘,如何心事终虚化?Yet, if predestined,Why does their love come to nothing?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

One sighs to no purpose,The other yearns in vain;一个是水中月,一个是镜中花。

When false is taken for true, true becomes false;If non-being turns into being, being becomes non-being.【葬花吟】杨宪益 戴乃迭 译花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red, the scent that has been?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

Hoe in hand she steps through her portal,Loath to tread on the blossom as she comes and goes.柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

Willows and elms, fresh and verdant,Care not if peach and plum blossom drift away;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?Next year the peach and plum will bloom again,But her chamber may stand empty on that day.三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

By the third month the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all;明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!Next year, though once again you may peck the buds,From the beam of an empty room your nest will fall.一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

Each year for three hundred and sixty daysThe cutting wind and biting frost contend.明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

How long can beauty flower fresh and fair?In a single day wind can whirl it to its end.花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

Alone, her hoe in hand, her secret tearsFalling like drops of blood on each bare bough.杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

Dusk falls and the cuckoo is silent;Her hoe brought back, the lodge is locked and still;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:What causes my two-fold anguish?Love for spring and resentment of spring;怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

For suddenly it comes and suddenly goes,Its arrival unheralded, noiseless its departing.昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?Last night from the courtyard floated a sad song –Was it the soul of blossom, the soul of birds?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

I long to take wing and flyWith the flowers to earth's uttermost bound;天尽头,何处有香丘?And yet at earth's uttermost boundWhere can a fragrant burial mound be found?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

Better shroud the fair petals in silkWith clean earth for their outer attire;质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

For pure you came and pure shall go,Not sinking into some foul ditch or mire.尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?Now you are dead I come to bury you;None has divined the day when I shall die;侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?Men laugh at my folly in burying fallen flowers,But who will bury me when dead I lie?试看春残花渐落,便是红颜老死时。

See, when spring draws to a close and flowers fall,This is the season when beauty must ebb and fade;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

The day that spring takes wing and beauty fadesWho will care for the fallen blossom or dead maid?【黛玉容貌】霍克斯 译两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。

Habit had given a melancholy cast to her tender face;Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.泪光点点,娇喘微微。

Often the eyes swam with glistening tears;Often the breath came in gentle gasps.闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。

In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.心较比干多一窍,病如西子胜三分。

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.【宝黛初见】杨宪益 戴乃迭 译黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。

Too shrewd by half, with such finesse you wroughtThat your own life in your own toils was caught;生前心已碎,死后性空灵。

But long before you died your heart was slain,And when you died your spirit walked in vain.家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。

Fall'n the great house once so secure in wealth,Each scattered member shifting for himself;枉费了,意悬悬半世心;好一似,荡悠悠三更梦。

And half a life-time’s anxious schemesProved no more than the stuff of dreams.忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。

Like a great building’s tottering crash,Like flickering lamp wick burned to ash,呀!一场欢喜忽悲辛。

叹人世,终难定。

Your scene of happiness concludes in grief:For worldly bliss is always insecure and brief.【晴雯】霍克斯 译霁月难逢,彩云易散。

A noble and aspiring mindIn a base-born frame confined.【好了歌】All Good Things Must End杨宪益 戴乃迭 译世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

All men long to be immortalsYet to riches and rank each aspires;古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

All men long to be immortals,Yet silver and gold they prize终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

And grub for money all their livesTill death seals up their eyes.世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

Who swear to love their husband evermoreBut remarry as soon as he’s dead.世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

Although fond parents are legion,Who ever saw a really filial son?【终身误】A Life Misspent杨宪益 戴乃迭 译都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

Well-matched, all say, the gold and the jade;I alone recall the pledge between plant and stone.空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hillsI forget not the fairy in lone woods beyond the world.叹人间,美中不足今方信。

纵然是齐眉举案,到底意难平。

Choking on rice like jade and wine like gold,She turns from her wan reflection in the glass;展不开的眉头,捱不明的更漏。

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;Like the green stream it flows for ever on.【黛玉湘云联诗】杨宪益 戴乃迭 译寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

Untimely death sin in some past life shows,But only luck a blest old age bestows.看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。

版权声明:本网站为非赢利网站,作品与素材版权均归作者所有,如内容侵权与违规请发邮件联系,我们将在三个工作日内予以改正,请发送到chengfengseo#gmail.com(#换成@)。

本文链接:https://www.jancle.com/post/5603.html

TAG: