简客留学网 学校大全 翻译行业,翻译专业社会中的现实问题

翻译行业,翻译专业社会中的现实问题

翻译专业社会中的现实问题

事后该译著被下架,但围绕翻译质量等的讨论并未停息。

纵观人类文明发展历程,翻译事业所做的贡献有目共睹。

当前,我国翻译事业取得长足发展,翻译专业和翻译从业者数量大增,众多优秀译著相继出版,翻译理论研究和期刊建设均取得成效,不仅丰富了广大读者的阅读生活,也促进了各领域研究人员的科研工作,是对习近平总书记所提“推动构建人类命运共同体”要求的生动践行。

在总体向好的发展趋势中,我国翻译事业也存在一些亟待解决的问题。

最突出的问题之一就是,高水平翻译从业人员缺口较大。

随着中外交流不断加深,大量外文文献被引入中国,对译员需求随之上升,然而我国现有高水平译员数量与外文文献的增长状况尚不匹配。

从业人员存在缺口的现实下,大量高校开设翻译专业,大量翻译专业毕业生涌现。

但这又带来了新问题,即各高校翻译专业教研水平参差不齐,偏重翻译技能培训、忽视语言能力和人文通识教育的教学模式局限性凸显。

外文翻译不仅要求译员外语水平能力高,对译员在某一领域的学术素养水平也有相应的要求。

就拿翻译英语教育领域著作来说,必然要求译员熟悉世界各国教育史。

译著质量参差不齐也与翻译从业人员薪酬水平整体偏低有关。

相较于同声传译等翻译工作,笔译工作薪酬较低。

受制于市场导向影响,一些学科的优秀外文文献由于受众小、销量少,不受出版商青睐,反倒是一些经典外国文学作品往往被反复翻译。

这意味着如果要出版小众外文文献,将获取不到大量资金支持,直接影响译员收入,导致部分外语人才不愿从事翻译工作。

再者,译作知识产权保障机制仍有不足,翻译实践又具有“忠实原文”的要求,不同译本间具有相似性,在出现剽窃纠纷后,往往难以界定,容易损害译者的合法权益。

上述多种因素在一定程度上影响了我国翻译事业的发展。

要想扭转这种局面,笔者认为需从以下几方面着力解决:重视外语人才建设,科学筹建和管理翻译专业,正确认识翻译工作成果,提升教研质量、育人水平和学生人文素养,努力培养更多有家国情怀、全球视野、专业本领的复合型人才。

同时,保障译员的劳动待遇和知识产权,解决译者后顾之忧。

客观而言,没有一位译者天生就能攻克严复先生提出的“译事三难”——信、达、雅。

当译文出现争议时,适度的批评是必要的,但不应发展为恶意嘲讽甚至网络暴力。

也只有在此基础上,才能使得翻译批评健康发展,并与翻译实践形成良性循环,帮助翻译人员成长,也推动我国翻译事业发展,“推动中国更好走向世界”,也使“世界更好了解中国”。

版权声明:本网站为非赢利网站,作品与素材版权均归作者所有,如内容侵权与违规请发邮件联系,我们将在三个工作日内予以改正,请发送到chengfengseo#gmail.com(#换成@)。

本文链接:https://www.jancle.com/post/4786.html

TAG: