简客留学网 学校大全 上衣英语 上衣英语coat

上衣英语 上衣英语coat

上衣英语

衣服的单词: clothes [?kl?uez] n.衣服,服装 toggery ['t?g?ri] n. 衣服 tog [t?g] n.衣服 v.给穿上 rig-out ['rig'aut]n. 准备, 衣服 vestment [?vestm?nt]n.(作礼拜时教士的)法衣,官服 raiment ['reim?nt] n.衣服, [诗]衣饰,<古>服装 attirement 衣服 wearing apparel n. 衣服, 服装 dud [d?d] adj.无价值的 n.哑弹, 无用的人或物 (复数)duds: 衣服,个人物品 apparel [?'p?r?l] n.衣服, 装具vt.装饰, 使 >

上衣英语coat

临近农历新年,天气越来越冷。

我所在的杭州号称今年是个暖冬,但寒风一刮,人还是扛不住,厚外套还是得老老实实穿着。

大街上的俊男靓女们也顾不上苗条身材了,一个个的把自己裹得里三层外三层,活脱脱“粽子精”,各式各样的羽绒服也成为冬日里靓丽的风景线。

我今天心血来潮百度了一下“羽绒服”的词条,竟然发现了新大陆:

说实话,我以前从来没想过“羽绒服”的英语,总以为跟“feather”(羽毛)有关,但我打死也没想到,“羽绒服”的英语是down coat。

down不是个介词嘛,表示“向下”。

“羽绒服”跟“向下”有毛关系?相信你也有这个困惑。

我今天也不装了,英语老师也不是万能的,不知道咱就查呗!在《牛津词典》上,我查到down有四种词性:介词、形容词、副词,还有名词。

作为名词的down是我的知识盲区,今天借此机会好好补补课:名词down的定义为:the very fine soft feathers of a bird(鸟类细腻柔软的羽毛),这正是“羽绒”的定义吧?(注:fine除了“好”,还表示“细小的”。

)词典中给了这个例子:duck down,“鸭的绒毛”,即“鸭绒”。

看到这里问题又来了,为什么down可以表示“羽绒”?好奇怪,怎么来的?这就需要研究一下down的词源了,好在《牛津词典》非常人性化地提供了它的词源:哦,原来down来自于古挪威语的dúnn。

这里的Norse指“挪威语”,“挪威”的英文是Norway。

总结一下,做名词的down来自挪威语dúnn,表示“(鸟类)的羽绒”。

既然如果具体说“鸭绒”还是“鹅绒”,在前面加上duck或goose即可。

应该没有“鸡绒”吧?著名的“加拿大鹅”(Canada Goose)羽绒服里,估计填充的都是goose down(鹅绒),价格也是高得令人咋舌啊。

顺便查了一下 “海外版知乎”quora,发现果然有老外跟我一样好(wu)奇(liao),也关心过这个问题:来看看底下的专业回答:A down coat is an insulated winter coat that is filled with fine feathers from a duck or goose.“羽绒服”是一种隔绝寒冷的(insulated)冬衣,里面填充了羽绒(fine feathers)。

This fiber is called down- it is the soft, insulating under feathers from various waterfowl.“这种纤维(fiber)被称为“down”,这是一种来自于各种水禽(waterflowl)羽毛下方的绒毛。

”Down is also used in bedding such as pillows and comforters.“羽绒也可以被填充在枕头(pillows)和被子里(comforter)。

”我还查了一下,“羽绒服”除了叫down coats,还可以叫down jackets,或者puffer coats。

puffer这个词很有意思,puffer fish表示“河豚”,河豚有个特点,一生气就鼓成一个球…你看你穿上厚羽绒服像不像个球?末了,送个彩蛋。

前面查牛津词典的时候,down做名词时表示“羽绒”,还可以引申为这层含义:可见,down不是水禽的专利,人身上“细软的毛发”(fine soft hair)也可以被称为down!比如人脸部的绒毛(包括胡子)都可以统称为down,不过不常用。

表示胡子时,还是多用“专词”,比如嘴唇上的“小胡子”是moustache,“络腮胡”是beard,“鬓角”叫sidebums。

版权声明:本网站为非赢利网站,作品与素材版权均归作者所有,如内容侵权与违规请发邮件联系,我们将在三个工作日内予以改正,请发送到chengfengseo#gmail.com(#换成@)。

本文链接:https://www.jancle.com/post/2381.html

TAG: