简客留学网 移民经验 采薇翻译,《采薇》原文和翻译

采薇翻译,《采薇》原文和翻译

采薇翻译

《诗经·采薇》这首诗写的是一位远征归来的战士,在回乡途中,抚今追息的情景。诗歌描写了春天和冬天有代表性的自然景物,“杨柳依依”、“雨雪霏霏”突出了远离家乡的时间长久,说明战争给人民生活带来的侵扰,诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。赏析;这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。道路崎岖,又饥又渴,但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。此诗就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。其类归《小雅》,却颇似《国风》

《采薇》原文和翻译

《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。

这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。

全诗六章,每章八句。

诗歌以一个戍卒的口吻,以采薇起兴,前五节着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦,也深感征战之苦,流露出期望和平的心绪;末章以痛定思痛的抒情结束全诗,感人至深。

此诗运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色。

末章头四句,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,言浅意深,情景交融,历来被认为是《诗经》中有名的诗句之一。

原文及译文采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡(mǐ)室靡家,猃(xiǎn)狁(yǔn)之故。

不遑(huáng)启居,猃狁之故。

豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。

说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。

作:指薇菜冒出地面。

止:句末助词,无实意。

曰:句首、句中助词,无实意。

莫:通“暮”,也读作“暮”。

本文指年末。

靡室靡家:没有正常的家庭生活。

靡,无。

室,与“家”义同。

不遑:不暇。

遑,闲暇。

启居:跪、坐,指休息、休整。

启,跪、跪坐。

居,安坐、安居。

古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

猃狁:中国古代少数民族名。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载(zài)饥载渴。

我戍(shù)未定,靡使归聘(pìn)。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。

说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心如焚,饥渴交加实在难忍。

驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

柔:柔嫩。

“柔”比“作”更进一步生长。

指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

载饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。

载……载……,即又……又……。

戍:防守,这里指防守的地点。

聘:问候的音信。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬(gǔ),不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。

说回家了回家了,又到了十月小阳春。

征役没有休止, 哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

刚:坚硬。

阳:农历十月,小阳春季节。

今犹言“十月小阳春”。

靡:无。

盬:止息,了结。

启处:休整,休息。

孔:甚,很。

疚:病,苦痛。

我行不来:意思是:我不能回家。

来,回家。

(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎(róng)车既驾,四牡(mǔ)业业。

岂敢定居?一月三捷。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。

路:高大的战车。

斯何,犹言维何。

斯,语气助词,无实义。

君子:指将帅。

小人:指士兵。

戎:车,兵车。

牡:雄马。

业业:高大的样子。

定居:犹言安居。

捷:胜利。

谓接战、交战。

一说,捷,邪出,指改道行军。

此句意谓,一月多次行军。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。

君子所依,小人所腓(féi)。

四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。

岂不日戒?猃狁孔棘(jí)!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

骙:雄强,威武。

这里的骙骙是指马强壮的意思。

腓:庇护,掩护。

翼翼:整齐的样子。

谓马训练有素。

弭:弓的一种,其两端饰以骨角。

一说弓两头的弯曲处。

象弭,以象牙装饰弓端的弭。

鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。

棘:急。

孔棘,很紧急。

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏(fēi)霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。

满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!昔:从前,文中指出征时。

依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。

思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。

霏霏:雪花纷落的样子。

迟迟:迟缓的样子。

往:当初从军。

版权声明:本网站为非赢利网站,作品与素材版权均归作者所有,如内容侵权与违规请发邮件联系,我们将在三个工作日内予以改正,请发送到chengfengseo#gmail.com(#换成@)。

本文链接:https://www.jancle.com/post/5844.html

TAG:采薇翻译