采薇翻译
《诗经·采薇》这首诗写的是一位远征归来的战士,在回乡途中,抚今追息的情景。诗歌描写了春天和冬天有代表性的自然景物,“杨柳依依”、“雨雪霏霏”突出了远离家乡的时间长久,说明战争给人民生活带来的侵扰,诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。赏析;这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。道路崎岖,又饥又渴,但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。此诗就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。其类归《小雅》,却颇似《国风》
《采薇》原文和翻译
《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。
这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。
全诗六章,每章八句。
诗歌以一个戍卒的口吻,以采薇起兴,前五节着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦,也深感征战之苦,流露出期望和平的心绪;末章以痛定思痛的抒情结束全诗,感人至深。
此诗运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色。
末章头四句,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,言浅意深,情景交融,历来被认为是《诗经》中有名的诗句之一。
![](https://www.jancle.com/zb_users/upload/2024/01/20240113092731_61734.png)
原文及译文采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡(mǐ)室靡家,猃(xiǎn)狁(yǔn)之故。
不遑(huáng)启居,猃狁之故。
豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。
说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
作:指薇菜冒出地面。
止:句末助词,无实意。
曰:句首、句中助词,无实意。
莫:通“暮”,也读作“暮”。
本文指年末。
靡室靡家:没有正常的家庭生活。
靡,无。
室,与“家”义同。
不遑:不暇。
遑,闲暇。
启居:跪、坐,指休息、休整。
启,跪、跪坐。
居,安坐、安居。
古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
猃狁:中国古代少数民族名。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载(zài)饥载渴。
我戍(shù)未定,靡使归聘(pìn)。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。
说回家了回家了,心中是多么忧闷。
忧心如焚,饥渴交加实在难忍。
驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
柔:柔嫩。
“柔”比“作”更进一步生长。
指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
载饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。
载……载……,即又……又……。
戍:防守,这里指防守的地点。
聘:问候的音信。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬(gǔ),不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。
说回家了回家了,又到了十月小阳春。
征役没有休止, 哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回家。
刚:坚硬。
阳:农历十月,小阳春季节。
今犹言“十月小阳春”。
靡:无。
盬:止息,了结。
启处:休整,休息。
孔:甚,很。
疚:病,苦痛。
我行不来:意思是:我不能回家。
来,回家。
(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎(róng)车既驾,四牡(mǔ)业业。
岂敢定居?一月三捷。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。
路:高大的战车。
斯何,犹言维何。
斯,语气助词,无实义。
君子:指将帅。
小人:指士兵。
戎:车,兵车。
牡:雄马。
业业:高大的样子。
定居:犹言安居。
捷:胜利。
谓接战、交战。
一说,捷,邪出,指改道行军。
此句意谓,一月多次行军。
驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。
君子所依,小人所腓(féi)。
四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘(jí)!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。
四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。
怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
骙:雄强,威武。
这里的骙骙是指马强壮的意思。
腓:庇护,掩护。
翼翼:整齐的样子。
谓马训练有素。
弭:弓的一种,其两端饰以骨角。
一说弓两头的弯曲处。
象弭,以象牙装饰弓端的弭。
鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。
棘:急。
孔棘,很紧急。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏(fēi)霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。
满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!昔:从前,文中指出征时。
依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。
霏霏:雪花纷落的样子。
迟迟:迟缓的样子。
往:当初从军。